GPS translations

三百粉福利:小甜甜文名翻译~


 

 

之前有一位小可爱手写er @Intertwine 私信说希望我们能翻译一下小甜甜的文名,所以我们特别准备了这次三百粉福利,希望大家喜欢~

 

鉴于绝大多数其实都没有官方翻译,所以我们讨论了很久,最终汇总出了一个版本,以便手写的大家可以方便开搞,但是都是我们讨论的结果,所以只代表我们的观点哦

 

会尽量写出我们的翻译经过和讨论过程中的更多其他版本,请随意取用

 



正文(排名无先后顺序):

 

1、 残次品 Imperfections

 

是我们正在翻译的作品,取的就是每个人都是不完美的有瑕疵的有缺点的意思。

印象中有人私信过defectives,是真·残次品,但是觉得意思不是那么的贴切,而且我们最初也是多方讨论决定的,所以就算有更好的可能也不会改了(何况我们现在还是觉得imperfections最好哈哈哈哈)。

 

2、 大哥 Brother

 

为什么没有用big brother呢,因为会自然联想到苏联老大哥。

而且brother这一个词里面包含的内容也够了,不需要再多加修饰了。

 

3、 镇魂 Guardians

 

这个应该是官方译名,而且也很贴切,就直接拿来用了。

 

4、 天涯客 Wanderer

 

提名过rover,因为拿铁有关lunar rover的玄妙联想放弃了。

提名过drifter,但是意思不够接近。主要是流浪汉、漂泊物的含义。

Wanderer,流浪者,漫游者,迷路的动物。个人很喜欢迷路的动物这个意象。

 

5、 七爷 The Seventh Lord

 

主要争论点在要不要the和“爷”用prince还是lord,最终因为kk写稿子而保留了the,因为lord比较好听而选用了lord。

 

6、 有匪 Untamed Jade

 

这个感觉难度蛮大的,“匪”在这里有三层意思,字面意义上的“匪徒”,实际意义的“有匪君子”,还有阿翡的“翡”。

经历了bandits not so bad的rom com,后来是untamed gentlemen。

然而,gentlemen太出戏了,骑士、士大夫、读书人、贵族等等也不够接近,所以最后觉得不如用周翡名字中“翡”的象征物jade。

所以,字面意义上,我们的翻译是“野性难驯的阿翡”,可是如果把jade当作君子来解读的话,就可以看作是一个双关了。

 

7、 过门 Go in the Strait Gate

 

这个题目也是一个双关。翻译的主要灵感来自于马太福音。

“你们要进窄门,因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少”,此处对应的英文是“Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat; Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.”

从中摘出有关“过”和“门”的描述形成翻译。

 

8、 默读 Subvocalization/ The Light in the Night

 

本来就有这个词,而且似乎本来就有不少手写er在用这个了,所以沿用。

有很多小可爱提名实体书这个,那就也放进来吧~

 

9、 六爻 Hexagram

 

六爻和爻卦的英文翻译都直接对应hexagram,虽然它的本意是六角星形。

六爻翻译组的译名我们没有采用,因为觉得hexagram还算贴切而且更加简洁。

 

10、 最后的守卫 One Last Defend

 

在字面意思的guard和更抽象一点的defend中选择了后者。

Defend会比guard具有更多含义一些,例如“最后一道防线”这种意思。

 

11、 山河表里 The Land

 

这个我们也很为难。因为山河表里的意思其实也很复杂。

但是把一个本来很复杂的东西进一步复杂化肯定是不可能说清的,我们选择简化,在一个简单的the land里反而有引出许多含义的空间,像山河表里这个名字一样有很多未尽之意。

 

12、 杀破狼 Sha Po Lang

 

大家不怎么纠结但是我非常纠结的一个。基本上都赞同直接用拼音,但是kk很叛逆,非常想意译出这个名字(最终还是放弃了)。

有提名某部电影的译名kill zone(一度大家都比较赞同),kill the wolf(连提名者其实都不怎么赞同)。然后还有查了真对应的三颗星,七杀是南斗第六颗albaldah,破军是北斗最后一颗alkaid,贪狼就是greed wolf,但是因为太怪了所以作罢。

 

13、 终极蓝印 Ultimate Blue-Signet

 

这个比较简单,终极就是终极,蓝印就是蓝印,yup。

 

14、 锦瑟 Exquisite Lyra

 

“瑟”是没有英文的,最终选用了lyra,天琴座的意思,感觉已经比较接近了。

“锦”就是精致的高雅的。

 

15、 兽丛之刀 Boardsword of Packs

 

用packs直接代表兽群。

刀的话,knife或者blade之类的太小了,saber过于文雅了。

长安抡的可是砍刀,最开始用的katana,后改为更接近“斩马刀”的boardsword。

 

16、 脱轨 Off the Track

 

没啥好说的?就是脱轨呗。

 

17、 大战拖延症 Battling Procrastination

 

这个意外有很多版本,fighting with,battle against,war on,war against,battling,其实大意上都差不多,出于简洁性和及物词性的考虑选用battling。

 

18、 大英雄时代 Heroes’ Era

 

去掉了前面的the,era、epoch和age三决一,最终是era啦。

 

19、 游医 Roving Doctor

 

字面意义,漂泊的医生吧,也弥补一下天涯客没能用rover的小遗憾。

 

20、 流光十五年 Brilliant Fifteen Years

 

流光溢彩的,精彩的,值得铭记的——千言万语汇成brilliant。

 

21、 无污染无公害 Purely Pollution-free

 

半江老师发起头韵攻击。

提名过的其实也都差不太多,no pollution,pollution-freely entirely,甚至开玩笑的eco-friendly都出来了。总之这个名字太农副产品了,真的。

 

22、 逆旅来归 Back from Hell

 

意外地嗖地一下就被提名而且全票通过了的名字。

不错哦。

 

23、 广泽旧事 Memories of Guangze

 

瑛夙化用自城南旧事(my memories of old Beijing),我们都觉得蛮不错就敲定啦。

 

24、 一树人生 Their Life

 

一树其实说白了就是个cp名嘛,so,“他们的”人生。

 

25、 坏道 Immoral Path

 

这个版本也很多啦,wrong path,evil way,wicked way,ammoral way等等。

Immoral感觉更正式一点,path能体现这条“坏道”是条小路,maybe。

 

26、 资本剑客 Capital Swordsman

 

字面上的资本,字面上的剑客。


27、烈火浇愁 Drowning Sorrows in Raging Fire 





请继续喜欢我们!

爱你们!


本篇沙雕撰稿人:kk









评论(39)

热度(172)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据